
Whether you are a video game localizer, a developer preparing to take your game worldwide or just a curious human being, this lexicon is for you. It gathers the essential terminology to understand when working in video game localization. We've grouped the essential terms to know in several categories. And for more clarity, we’ve grouped the key concepts of video game localization into four categories: Strategy, Technical, Production, and Linguistic. This classification helps illustrate how different aspects of localization interact, highlighting the areas of focus that professionals consider at every stage of bringing a game to a global audience.
Consider this section a starting kit to get comfortable with the essential terms you will encounter in localization. These key concepts offer a first glimpse into how localized content is prepared, managed, and delivered throughout a game’s development.
This section presents key concepts used to prepare, plan, and manage localization projects. These terms allow to provide a clear understanding of how projects are scoped, tracked, and delivered, helping teams coordinate work, set expectations, and maintain consistency throughout development and post-launch updates.
Video game localization involves dealing with a unique type of content and a set of specific rules. It is essential to understand how text is structured within a game before translating it. This ensures that all in-game content functions correctly, adapts to different languages, respects grammatical rules, and maintains consistency throughout the game, supporting both development and the player experience.
It is a complex process that requires not only linguistic expertise but also proficiency with a wide range of specialized tools and technologies. Professionals in this field routinely use these tools, and their mastery is essential. This section provides an overview of the key tools and technologies that support the localization process.
Successful video game localization goes beyond language translation and requires careful adaptation to the cultural and market context of each target region. A deep understanding of cultural norms, regulatory requirements, humor, symbolism, and market-specific terminology is necessary to make sure the game resonates with local audiences as well as in its original form.
Video games feature a diverse range of textual and voice content, each serving a specific role in storytelling, gameplay, or player interaction. This section highlights the main narrative and content types that localization teams work with.
Voice localization is a crucial aspect of video game adaptation. It encompasses adapting scripts for performance, recording voice-overs and dubbing characters, and providing subtitles or closed captions. Proper voice localization is essential for maintaining an immersive player experience and involves its own specialized terminology.
Quality Assurance (QA) focuses on identifying and documenting issues that may affect a game’s quality before release. QA testers review game content across different languages and use their own wording to communicate.
Games must meet different requirements depending on the platform they are released on. This section covers terms related to technical constraints and compliance with platform guidelines.
We hope this lexicon helps you navigate game localization with confidence and precision.
Is there another word you would add? Share it with us and help us expand the list.