Video Game Localization: Essential Terminology

Blog

Whether you are a video game localizer, a developer preparing to take your game worldwide or just a curious human being, this lexicon is for you. It gathers the essential terminology to understand when working in video game localization. We've grouped the essential terms to know in several categories. And for more clarity, we’ve grouped the key concepts of video game localization into four categories: Strategy, Technical, Production, and Linguistic. This classification helps illustrate how different aspects of localization interact, highlighting the areas of focus that professionals consider at every stage of bringing a game to a global audience.

Strategy
Technical
Production
Linguistic


General Localization

Consider this section a starting kit to get comfortable with the essential terms you will encounter in localization. These key concepts offer a first glimpse into how localized content is prepared, managed, and delivered throughout a game’s development.

Click on cards for more info
L10n
Localization
Adapting content for a market
Adapting a game’s content for a specific language and market, including cultural and regulatory adjustments.
I18n
Internationalization
Technical localization readiness
Technical preparation enabling efficient localization, such as externalized strings, Unicode support, and flexible UI layouts.
G11n
Globalization
Worldwide release strategy
End-to-end strategy covering internationalization, localization, culturalization, and global deployment.
Sim-Ship
Simultaneous Shipment
Localization during development
Practice of localizing content during game development phase with several batches workflow.
Post-Gold
Post-Gold Localization
Localization after initial release
The localization process continues after the game is released, allowing translators to incorporate player feedback and introduce greater flexibility into the process.
Locale
Regional Settings
Language + local rules
Combines language and regional conventions, such as date formats, number formatting, currency, and cultural norms.
SL
Source Language
Original content language
The language in which the game content is originally written before localization.
TL
Target Language
Localized output language
The language into which the game content is translated and localized.
Build
Live Build
Available to players
Version of the game that is currently available and accessible to translators.
Master
Master Build
Final approved version
Final build validated internally and approved for submission or release.
Branch
Development Branch
Parallel versioning
Development version separated from the main build, often used for testing or localization.
Lock
Content Lock
Text freeze milestone
Point at which text content should no longer change, allowing localization to finalize safely.
Proofreading
Final Text Check
Checks grammar & consistency
Review of the translated text to correct spelling, punctuation, typographical errors typically done outside the game environment.
TEP
Translation Editing Proofreading
Full process
Together, these three steps comprise the process by which professional translators produce high-quality translations.
Strategy Technical Production Linguistic


Project and Business Terms

This section presents key concepts used to prepare, plan, and manage localization projects. These terms allow to provide a clear understanding of how projects are scoped, tracked, and delivered, helping teams coordinate work, set expectations, and maintain consistency throughout development and post-launch updates.

Click on cards for more info
Loc Kit
Localization Kit
Package of assets & guidelines
A collection of assets, style guides, and instructions provided to translators and localizers.
Scope
Project Scope
Coverage of the project
Defines which content, languages, and features are included in the localization project.
Milestone
Project Milestone
Key deadlines
Important deadlines or checkpoints in the localization workflow.
Word Count
Total Volume
Total word count
The total number of words in the content to be localized.
Weighted WC
Weighted Word Count
Adjusted for repetition
Word count adjusted based on repetition or fuzzy matches in translation memory.
Fuzzy
Fuzzy Match
Partial TM match
Content segments that partially match existing translation memory entries.
New
New Words
No TM match
Content that does not exist in translation memory and needs full translation.
TAT
Turnaround Time
Delivery constraint
Time allocated for completing the localization task or project segment.
Live Ops
Live Operations
Ongoing updates
Continuous updates or content releases after the initial launch.
Day-One
Day-One Patch
Launch update
Updates or fixes released on the first day of the game or product launch.
CR
Change Request
Post-scope change
Adjustments or additions requested after the project scope has been defined.
Style
Style Guide
Language rules
Linguistic rules and tone guidelines that ensure consistency across localized content.
Strategy Technical Production Linguistic


Text and Linguistic Concepts

Video game localization involves dealing with a unique type of content and a set of specific rules. It is essential to understand how text is structured within a game before translating it. This ensures that all in-game content functions correctly, adapts to different languages, respects grammatical rules, and maintains consistency throughout the game, supporting both development and the player experience.

Click on cards for more info
String
Text Unit
Extracted for localization
A discrete piece of text extracted from the game for translation and localization.
ID / Key
String Identifier
Links text to logic
A unique identifier that connects a string to the game’s code or logic.
Table
String Table
Centralized text storage
A file or database storing strings and their translations across languages.
{ }
Placeholder
Dynamic content marker
A marker in a string indicating where dynamic content will appear, such as a player name or number.
Var
Variable
Context-driven text
A text element that changes depending on grammar or context, such as gender, number, or plurality.
Nested
Nested Variable
Variable within variable
A variable embedded inside another variable, increasing complexity for translators and implementation.
Context
Context Screenshot
Visual reference
A screenshot showing where and how a string appears in-game, helping translators understand usage and tone.
Limit
Character Limit
Maximum allowed length
The maximum number of characters a string can contain due to UI or technical constraints.
Hard / Soft
Length Limits
Strict vs recommended
A hard limit cannot be exceeded, while a soft limit is a recommendation that may be flexible.
Terms
Terminology Consistency
Approved usage
Ensuring approved terms are used consistently throughout the localized content.
No-Go
Forbidden Terms
Prohibited vocabulary
Words or expressions that must not be used in the localized version due to legal, cultural, or brand constraints.
Expansion
Text Expansion
Length variation
The increase or decrease in text length that occurs when translating between languages.
Plural
Pluralization Rules
Writing conventions
Rules defining how plural forms are handled in a specific language.
Gender
Gender Rules
Writing conventions
Rules defining how gender forms are handled in a specific language.
Caps
Capitalization Rules
Writing conventions
Language-specific conventions governing when and how capitalization should be used.
Tone
Formality Level
Register & politeness
The degree of formality or politeness required, such as tu/vous distinctions in French.
Strategy Technical Production Linguistic


Tools and Technology

It is a complex process that requires not only linguistic expertise but also proficiency with a wide range of specialized tools and technologies. Professionals in this field routinely use these tools, and their mastery is essential. This section provides an overview of the key tools and technologies that support the localization process.

Click on cards for more info
CAT
CAT Tool
Computer Assisted Translation software
Software that assists linguists in translating and managing text efficiently.
TMS
Translation Management System
Workflow platform
Platform for organizing, tracking, and streamlining the localization workflow.
TM
Translation Memory
Past translations database
Database storing previously translated segments to ensure consistency and efficiency.
TB
Term Base
Approved terminology
Database of approved terms and phrases to maintain consistency across localized content.
MT
Machine Translation
Automated translation
Computer-generated translation used as a first draft or to accelerate localization.
PE
Post-Editing
Refine MT output
Human review and correction of machine-translated text to ensure accuracy and fluency.
Pseudo
Pseudo-Localization
UI testing language
Using fake or exaggerated translations to test layout, character limits, and UI behavior.
Cont
Continuous Localization
Ongoing updates
Integration of translation and localization updates throughout the development process.
Build
Build Integration
Inject assets
Process of adding localized text and assets into game builds for testing or release.
VC
Version Control
Track changes
Using systems like Git or Perforce to track content changes and manage multiple versions.
API
API Integration
Automated data exchange
Connecting tools and platforms for automated transfer of text, assets, or updates.
Strategy Technical Production Linguistic


Cultural and Market Adaptation

Successful video game localization goes beyond language translation and requires careful adaptation to the cultural and market context of each target region. A deep understanding of cultural norms, regulatory requirements, humor, symbolism, and market-specific terminology is necessary to make sure the game resonates with local audiences as well as in its original form.

Click on cards for more info
Culture
Culturalization
Cultural adaptation
Adapting game content to align with the cultural values, beliefs, and expectations of a target market.
Review
Sensitive Content Review
Risk identification
Identifying content that may be culturally, politically, or socially sensitive in specific regions.
Censor
Censorship
Mandatory changes
Modification or removal of content to meet local regulations or platform requirements.
Legal
Legal Compliance
Law adherence
Ensuring the game complies with local laws, regulations, and distribution rules.
Rate
Rating Board
Age classification
Regional authorities responsible for age ratings and content classification.
Creation
Transcreation
Creative adaptation
Creative reworking of content to preserve intent, tone, and emotional impact beyond localization.
Conversion
Transliteration
Script Conversion
Converting characters from one writing system into another to make the text readable and pronounceable in the target language.
Terms
Market-Specific Terminology
Regional usage
Use of terms and expressions that are accepted and familiar within a specific market.
Symbol
Symbol Adaptation
Visual changes
Replacing or modifying symbols that may be offensive or inappropriate in certain cultures.
Humor
Humor Localization
Jokes & wordplay
Adapting humor, idioms, and wordplay so they make sense and resonate culturally.
Strategy Technical Production Linguistic


Narrative and Content Types

Video games feature a diverse range of textual and voice content, each serving a specific role in storytelling, gameplay, or player interaction. This section highlights the main narrative and content types that localization teams work with.

Click on cards for more info
Lore
Lore
World background
Narrative and visual elements describing the game world’s history, mythology, and background.
Branch
Branching Dialogue
Player choices
Dialogue structures offering multiple choices that influence narrative outcomes.
Font
Font
Text design
The visual design of text characters used throughout the game.
Glyph
Glyph
Character symbols
Individual visual symbols representing characters within a font.
Dialog
Dialogue
Character speech
Spoken or written conversations between characters, often central to storytelling.
Game txt
Game text
In-game written content
All written content displayed in the game that players interact with, like UI elements or instructions.
Barks
Barks
Short voice lines
Short lines spoken by characters, typically triggered during gameplay events.
React
Reacts
Event responses
Brief voice lines reacting to specific player actions or in-game events.
Ambient
Ambient Dialogue
Background chatter
Non-interactive NPC dialogue that adds atmosphere to the game world.
Flavor
Flavor Text
Atmospheric content
Non-essential text that enhances tone, world-building, or immersion.
Codex
Codex / Journal
In-game records
In-game encyclopedias, journals, or logs storing narrative or gameplay information.
Quest
Quest Text
Mission content
Text describing objectives, instructions, and mission progression.
Cine
Cinematic Text
Cutscene text
Subtitles or on-screen text displayed during cutscenes.
Tutor
Tutorial Text
Gameplay guidance
Instructional text introducing mechanics or guiding player actions.
System
System Prompts
UI instructions
Informational or instructional messages generated by the game system.
Menu
Menu / Interface Text
UI content
Text appearing in menus, interfaces, shops, and other on-screen UI elements.
Strategy Technical Production Linguistic


Voice-Over and Dubbing Localization

Voice localization is a crucial aspect of video game adaptation. It encompasses adapting scripts for performance, recording voice-overs and dubbing characters, and providing subtitles or closed captions. Proper voice localization is essential for maintaining an immersive player experience and involves its own specialized terminology.

Click on cards for more info
Sync
Lip-Sync
Mouth matching
Adjusting dialogue timing and phrasing to match character mouth animations.
MoCap
Motion Capture
Performance capture
Recording actors’ physical performances to align dialogue with gestures and timing.
Cue
Cue Sheet
Line metadata
Document listing all audio lines with identifiers, timing, and recording instructions.
ID
Line ID
Unique reference
Unique identifier assigned to each recorded line for tracking and implementation.
AsRec
As-Recorded
Original reference
Final text changes recorded during the studio sessions.
Script
Recording Script
Studio version
Final approved script used during voice recording sessions.
Pickup
Pickups
Re-recorded lines
Additional or corrected recordings made after the initial session.
Alt
Alt Takes
Multiple versions
Different recorded versions of the same line offering performance variations.
VO
Voice-Over
Narrated speech
Spoken narration or commentary, typically delivered by a narrator and not necessarily tied to a specific character.
Dub
Dubbing
Localized voices
Recording localized character dialogue to replace original voices in cutscenes or gameplay.
Sub
Subtitling
Translated dialogue
On-screen translation of spoken dialogue or voice-over content.
CC
Closed Captions
Accessible subtitles
Subtitles that include dialogue as well as descriptions of sounds and audio cues.
Adapt
Script Adaptation
Spoken rewrite
Rewriting localized text to sound natural and performable when spoken aloud.
Effort
Efforts / Exertions
Non-verbal sounds
Non-verbal vocal sounds such as grunts, breaths, or exertion noises.
Strategy Technical Production Linguistic


QA and Testing

Quality Assurance (QA) focuses on identifying and documenting issues that may affect a game’s quality before release. QA testers review game content across different languages and use their own wording to communicate.

Click on cards for more info
LQA
Linguistic QA
Review of linguistic quality
Ensuring translations remain accurate and consistent across languages while functioning correctly within the game’s mechanics and UI.
Functional
Functional QA
Testing technical correctness
It ensures every game feature and mechanic works correctly and as intended.
Audio
Audio LQA
VO quality review
Verifying recorded voices match script, tone, and pronunciation in the target language.
Severity
Severity Level
Bug priority
Defines the priority or impact level of a QA issue or bug.
Regression
Regression
Reappearing bug
Bug that reappears after being previously fixed.
Hotfix
Hotfix
Urgent fix
Small update addressing urgent issues post-release.
Trunc / Wrap
Text Truncation & Wrapping
UI constraints
Text cut off or improperly split across lines or UI elements.
Legibility
Legibility
Font/size issue
Text is hard to read due to font, size, or formatting issues.
Overflow
Overflow / Overlap
Visual/UI problem
Text or UI elements exceed their space or overlap, causing readability issues.
Font
Font Support Issue
Missing glyphs
Fonts lack necessary characters or glyphs for proper display.
Hardcode
Non-Resourced / Hardcode
Text embedded in code
Text not extracted for localization and directly embedded in code.
Broken
Broken Functionality
Game error
Text or translation causing functional errors within the game.
Cut-off
Audio Cut-Off
VO issues
Issues with localized voice lines ending early, mismatched timing, or incorrect delivery.
Terms
Terminology Error
Incorrect terms used
Ensuring approved terms are used consistently across all localized content.
Tone
Tone Mismatch
Style or mood issue
Text does not match the intended style, tone, or mood of the original content.
Grammar
Grammar Error
Syntax or morphology issue
Errors in sentence structure, syntax, or morphology within translations.
Spelling
Spelling Variant Error
Regional spelling issue
Incorrect regional spelling or orthography in localized text.
Context
Context Error
Wrong situation
Translation is correct but applied in the wrong context or scenario.
Over / Under
Over/Under Localization
Meaning altered
Over-localization changes the original meaning; under-localization is too literal.
Readability
Readability Issue
Difficult to read
Text is hard to read or understand due to phrasing or formatting.
Strategy Technical Production Linguistic


Platform and Game-Specific Terms

Games must meet different requirements depending on the platform they are released on. This section covers terms related to technical constraints and compliance with platform guidelines.

Click on cards for more info
1P Req
First-Party Requirements
Platform holder rules
Mandatory rules and guidelines imposed by platform holders such as Sony, Microsoft, or Nintendo.
Live Svc
Live Service Game
Long-term content strategy
A game designed to receive continuous updates, events, and content over an extended period.
Season
Season Pass
Future content bundle
A purchase granting access to a set of upcoming downloadable content releases.
Checks
TCR / TRC / Lotcheck
Certification rule sets
Set of quality certifications required by Microsoft (TCR), Sony (TRC) or Nintendo (Lotcheck) to publish video games on its platforms.
Cert
Certification
Compliance approval
The formal approval process required before a game or update can be released on a platform.
Cross
Cross-Platform
Multi-platform play
Functionality that allows players to play together across different hardware platforms.
Build
Submission Build
Cert-ready version
A specific game build submitted to platform holders for certification review.
Patch
Patch Notes
Update documentation
Documentation describing fixes, changes, and new features included in an update.
DLC
Downloadable Content
Additional content
Extra content released after launch, such as missions, characters, or cosmetic items.
EA
Early Access
Pre-release availability
A release model allowing players to access and test a game before its official launch.
Strategy Technical Production Linguistic

We hope this lexicon helps you navigate game localization with confidence and precision.
Is there another word you would add
? Share it with us and help us expand the list.

publication date
Published on
5/2/2026
share this article

Anything else?
Feel free to reach out to us at any time!

Get in touch

Read More.

Join the
Global Race
It can be challenging to coordinate multiple vendors, content types, and languages, especially when you
need to reach global audiences quickly.

That’s where we come in. We help you deliver
the best experience to everyone, everywhere.